叶丽隽诗集《我的山国》(双语版)出版

作者:综合   2019年09月16日 11:11  中国诗歌网    2269    收藏

微信图片_20190916110612

Ye Lijun’s My Mountain Country

Translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain

Foreword by Christopher Merrill


当代中国诗人叶丽隽的诗集《我的山国》(双语版)最近经由世界诗集出版。这部诗集由菲奥娜翻译,国际写作项目中心主管克里斯托弗·梅里尔为诗集作序,同时以诗歌翻译家身份为诗集撰写长文。

Contemporary Chinese poet Ye Lijun’s My Mountain Country (bilingual edition) in Fiona Sze-Lorrain’s translation—with a foreword by Christopher Merrill, director of International Writing Program at the University of Iowa, and a long essay by the poet-translator—is just published by World Poetry Books.

订购:SPD 或亚马逊

To order: SPD or Amazon.


相关评论


在这部首次以英文版亮相的杰出的诗集中,曾获过诗歌奖的中国当代诗人叶丽隽为读者呈现了一种自然和内心世界的抒情立体模型。在菲奥娜精彩的译本里,叶丽隽隐秘而深奥的诗歌发出每日寂静的音乐之声,照亮了我们生活中看不见的洞穴。在这部重要的诗集中,一种中国不可或缺的文学之声让每一场相遇演绎成一份邀请,或是在一座村庄、一个巢穴、一架望远镜中,或是在一本对未知短暂的指南手册里。

菲奥娜把她的临场感和清晰的音调把控带入叶丽隽优秀诗歌译本之中,此译本以一贯精确的音乐性捕捉到汉语原发诗歌的节奏。

——玛莎·考波什


In this remarkable English debut, award-winning Chinese contemporary poet Ye Lijun offers readers a lyrical diorama of nature and the inner world. By turns intimate and profound, Ye’s poems in Fiona Sze-Lorrain’s masterful translations make music of everyday silences, and illuminate the invisible openings in our lives. In this vital collection by one of China’s essential literary voices, each encounter is an invitation, wherein a village, a nest, a telescope, or a book proves to be a transient guide to the unknown.

“Fiona Sze-Lorrain brings her sense of immediacy, and her lucid control of tone, to these inspired translations of Ye Lijun which capture, with unerring musicality, the rhythms of the original Chinese.”

——Martha Kapos


叶丽隽安静又蓄满力量的诗歌依附于诗人独特的区域、记忆、影响和构思。她措辞、隐喻和联想的特殊性使她的想象力和智慧深植于我们的内心。我们走出她的山、书籍、和爱,然后带着更敏锐的感觉回到我们自己的山、书籍、和爱之中。译者,天才诗人菲奥娜为叶丽隽诗歌最初的典雅和惊奇配置了英语语言的声音。

——托马斯·莫兰


“Ye Lijun's quiet, powerful poems accrete from places, memories, affect, and ideas unique to the poet. The distinctiveness of Ye’s diction, metaphors, and associations make her imagination and intelligence anchor in ours. We come away from Ye’s mountain, her house, her books, her loves, and return to those of our own with our senses made more acute. Translator Fiona Sze-Lorrain, a gifted poet herself, creates an English-language voice for Ye Lijun that has all the grace and surprise of the original.”  

—Thomas Moran


从叶丽隽三部诗集里精选而出,并由菲奥娜精译而成的双语诗集《我的山国》里流露出的快乐让人联想到:不论是不是秘密,对一位对自然世界保持敏锐的观察者而言,每时每刻都会成为一个契机,清晰地向心爱的人、自然界及视界之外的事物——树叶、玫瑰、开花之树敞开自己,那些人事短暂的示意会唤醒她的灵魂,再次提醒她珍视人世间生命神秘的赐予。

——序言作者克里斯托弗·梅里尔


“The joys revealed in My Mountain Country, which bring together a selection of poems from her three books, elegantly translated by Fiona Sze-Lorrain, suggest that for an acute observer of the natural world every hour, secret or not, may become an occasion for opening, ‘in clarity,’ to the beloved, to nature, to the invisible—leaves and roses and flowering trees that at a moment's notice may awaken in her soul, alerting her once again to the mysterious bounty of life on earth.”

—from the foreword by Christopher Merrill


    作者简介 


叶丽隽:中国当代诗人,获过文学奖项,出版诗集《我的山国》(菲奥娜·斯兹-洛林翻译;World Poetry Books, 2019)、《花间错》(2014)、《在黑夜里经过万家灯火》(2009)和《眺望》(2005)。1972年出生于浙江丽水一个贫困的农村家庭,毕业于浙江教育学院美术教育专业。曾任初中美术教师和非物质文化遗产工作者。目前,她居住在家乡丽水,担任丽水文学的编辑。

菲奥娜·斯兹-洛林:已出版三部诗集,最近一本是《毁灭的优雅》(普林斯顿,2016年)。2019年至2020年在哥伦比亚创意研究所任艾比盖尔·R·科恩研究员。她是一位古筝演奏家,且译著颇丰。她现住巴黎,任编辑。


Biographies:

Ye Lijun is an award-winning Chinese contemporary poet and author of the poetry books My Mountain Country, translated by Fiona Sze-Lorrain (World Poetry Books, 2019), Flower Complex (2014), Passing by Thousands of City Lights in Black Night (2009), and Survey (2005). Ye has received several literary honors in China. Born in 1972 in Lishui, Zhejiang Province to an impoverished rural family, Ye Lijun is a graduate of the Zhejiang Educational Institute for Professional Art Pedagogy and China Academy of Art. She has worked as a junior high art teacher and arts administrator for intangible cultural heritage. Currently, she resides in her native city Lishui and serves as an editor at Lishui Literature.

Fiona Sze-Lorrain is the author of three poetry books, most recently The Ruined Elegance (Princeton, 2016). She is named the 2019-20 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination. A zheng harpist and widely published translator, she lives in Paris where she works as an editor.


责任编辑:牛莉
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 积极建构彰显当代中国特色的诗歌美学——“中华诗词传承与发展专题研讨会”综述‍
  2. 何为好诗——当代著名诗人论诗访谈录
  3. 批评家张清华访谈:理论与创作的双向奔赴
  4. “每日好诗直播间”走进中山大学通识教育课堂
  5. 每日好诗第421期(现代诗)入围作品公示
  6. 每日好诗第421期(旧体诗)入围作品公示
  7. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  8. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  9. 第417期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  10. 第418期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  1. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  2. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  3. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  4. 张宏森:在新时代山乡巨变中开辟文学的广阔天地
  5. 东莞青年诗人展之六:莫寒的诗
  6. 每日好诗第420期(旧体诗)入围作品公示
  7. 2024“春天送你一首诗”征集选 | 第五辑
  8. 东莞青年诗人展之五:莫小闲的诗
  9. 《诗刊》改版保定恳谈会暨《京津冀诗人》一周年纪念活动古城举行
  10. 2024第二届“天涯诗会”征稿启事
  1. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  2. 中国作家协会致全国作家和文学工作者的新春贺信
  3. 每日好诗第415期(现代诗)入围作品公示
  4. 2024年橘花诗会诗歌征集启事
  5. 最后的高音:论吉狄马加 | 《作家》24年2月号
  6. 每日好诗第415期(旧体诗)入围作品公示
  7. 新华社特稿丨习近平:文化传承创新的引领人
  8. 每日好诗第416期(现代诗)入围作品公示
  9. 第413期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  10. 每日好诗第414期(现代诗)入围作品公示
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  7. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  8. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  9. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)