“一带一路”背景下的中国诗歌传播 :赵振江、燎原、哈森、刘莲娜

作者:赵振江、燎原、哈森、刘莲娜   2020年11月30日 16:46  中国诗歌网    810    收藏

在第四届泸州国际诗酒文化大会上的发言

赵振江


我愿借此机会,将《一带一路沿线国家诗歌经典文库》的情况,向大家做个简要的汇报。

2013年9月和10月,习近平主席先后提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)的战略构想。“一带一路”一经提出,便在国外引起强烈反响,受到沿线绝大多数国家的热烈欢迎。如今,它已经成了我们在政治、经济和文化生活中最具活力的词汇。“一带一路”已不是单纯的地理和经贸概念,而是沿线各国人民继往开来、求同存异、构建人类命运共同体的幸福之路、光明之路。正如在一首题为《路的呼唤》的歌里所唱的:  

 

……

有一条路在呼唤

带着心穿越万水千山

千丝万缕一脉相传

注定了你我相见的今天

这一条路在呼唤

每颗心都是远洋的船

梦早已把船舱装满

爱是我们共同的家园


……习主席关于构建人类“政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体”的主张是人心所向,众望所归。联合国将“构建人类命运共同体”写入大会决议,来自130多个国家约1500名贵宾出席今年5月14日在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛,就是最有力的证明。在国与国之间,政治互信、经济融合、文化包容的基础在民心,而民心相通的前提是相互了解和信任。正是出于这样的理念,我们决定编选、翻译和出版这套《一带一路国家诗歌经典文库》,因为诗歌是“言志”和“抒情”最直接、最生动、最具活力的文学形式,诗歌最能反映大众心理、时代气息和社会风貌。《一带一路国家诗歌经典文库》是沟通沿线各国人民之间相互了解和信任的桥梁。《一带一路国家诗歌经典文库》的创意最初是在北京大学诗歌研究院提出的。但令人遗憾的是在本校的研究员中,只有在下一人是外语系(西班牙语)出身,因此,他们就不约而同地把这套书的主编安在了我的头上。殊不知在传统的“一带一路”国家中,没有一个是讲西班牙语的。可人家说:“一带一路”是开放的,当年“海上丝绸之路”到了菲律宾,大帆船贸易不就通过马尼拉到了墨西哥吗?再说,智利和阿根廷的总统不是来参加“一带一路”国际合作高峰论坛了吗?怎么能说“一带一路”和西班牙语国家没关系呢?我无言以对, 只好“遵命”。

古丝绸之路是指张骞(前164年―前114年)出使西域时开辟的东起长安,经中亚、西亚诸国,西到罗马的通商之路。2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时,提出共建“丝绸之路经济带”的主张,赋予了这条通衢古道以全新的含义,使欧亚各国的经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,从而造福沿途各国人民。至于古老的海上丝绸之路,自秦汉时期开通以来,一直是沟通东西方经济和文化交流的重要渠道,尤其东南亚地区,自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。习近平主席关于建设“21世纪海上丝绸之路”的构想使其在新的历史起点上,有了更加重要而又深远的意义。

“一带一路”国家主要包括西亚十八国、中亚六国、南亚七国、东南亚十一国、中东欧十六国、独联体四国,再加上蒙古和埃及。

从上述名单不难看出,“一带一路”国家多为文明古国,在历史上创造了形态不同、风格各异的灿烂文化,是人类文明宝库重要的组成部分。诗歌是文学的桂冠,是文学之魂。文明古国大都有丰厚的诗歌资源,尤其是经典诗歌,凝聚着国家和民族的精神和理想。各国之间的文化交流与经贸往来,既相互交融又相互促进,可以深化区域合作,实现共同发展,使优秀文化共享成为相关国家互利共赢的有力支撑,从而为实现习近平主席构建人类命运共同体的伟大目标打下坚实的文化基础。

“一带一路”国家多是发展中国家。长期以来,我们一直比较重视对欧美发达国家诗歌的译介,在“经济一体、文化多元”的今天,正好利用这样的契机,将这些“被边缘化”国家的传统文化和民族精神纳入“一带一路”的建设,充分发掘它们深厚的文化底蕴,让它们的古老文明在当代世界发挥积极作用,使“文库”成为具有亲和力和感召力的文化符号。

“一带一路”国家又多是中小国家。它们的语言多是非通用的“小语种”,我国在这方面的人才储备相对稀缺,学科建设相对薄弱;长期以来,对这些国家的文学作品缺乏系统性的译介和研究。从这个意义上说,“文库”的出版具有填补空白的性质,不仅能使我们了解这些国家的诗歌,也使相关的学科建设和学术研究有了新的生长点。

《一带一路国家诗歌经典文库》的现实意义和深远影响已经很清楚了,但同样清楚的是其编选和翻译的难度。难点有三:一是规模庞大,每个国家一卷,也要六十多卷,有的国家,如俄罗斯、印度,还不止一卷;二是情况不明,对其中某些国家的诗歌不是一无所知也是知之甚少,国内几乎从未译介过,如尼泊尔、不丹、文莱;三是语言繁多,有些只能借助英语或其他通用语言。然而困难再多,也不能降低标准:一是尽可能从原文直接翻译,二是力争完整地呈现一个国家或地区整体的诗歌面貌。

总之,规模是宏大的,任务是艰巨的,标准是严格的。但我们有信心完成,因为我们有译者队伍和编辑力量作保证。

《一带一路诗歌经典文库》的编译出版是由北京大学外国语学院和中国作家出版社联袂承担的,珠联璧合,阵容强大。

从以上的介绍不难看出,北大外国语学院的语言教学和科研涵盖了“一带一路”的大部分国家,拥有一批卓有成就的资深翻译家和崭露头角的青年才俊,能胜任“文库”的大部分翻译工作。至于一些北大没有的“小语种”国家,如某些中东欧国家,我们邀请了高兴(罗马尼亚语)、陈九瑛(保加利亚语)、张振辉(波兰语)、冯植生(匈牙利语)、郑恩波(阿尔巴尼亚语)等多名社科院外文所和兄弟院校的专家承担了相应的翻译工作。

经过两年的努力,文库第一批22卷已于2019年出版,并被国家出版局追补为“十三五”重点图书。第二批20卷预计将于明年出版。谢谢大家。


①《路的呼唤》是央视四套《一带一路》特别节目主题歌:梁芒作词,孟文豪谱曲,韩磊演唱。

②伊朗、伊拉克、格鲁吉亚、亚美尼亚、阿塞拜疆、土耳其、叙利亚、 约旦、以色列、巴勒斯坦、沙特阿拉伯、巴林、卡塔尔、也门、阿曼、阿拉伯联合酋长国、科威特、黎巴嫩。

③哈萨克斯坦、土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦、阿富汗。

④尼泊尔、不丹、印度、巴基斯坦、孟加拉国、斯里兰卡、马尔代夫。

⑤印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国、文莱、越南、老挝、缅甸、柬埔寨、东帝汶。

⑥阿尔巴尼亚、波斯尼亚和黑塞哥维那、保加利亚、克罗地亚、捷克、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马其顿、黑山、罗马尼亚、波兰、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚。

俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰、摩尔多瓦。


“一带一路”背景下的中国诗歌传播 

燎  原


在谈论“‘一带一路’背景下的世界诗歌译介与国际传播”这个话题时,我首先想到诗人昌耀在《旷原之野——西疆描述》中的诗句:


我记得夫人嫘祖熠熠生辉的织物

原是经我郡坊驿馆高高乘坐双峰骆驼,由番客

鼓箜篌、奏筚篥、抱琵琶,向西一路远行。


这首中长型的诗作,是昌耀1983年在新疆参加一个笔会后所写,这里引述的虽然只有短短三行,却立时把我们带入古丝绸之路上,那一豪华繁盛的历史时空。中华内陆华丽的丝绸织物,就是这样搭载在迤逦的驼队之上,被胡人带入中亚以至欧洲;而原本属于胡人的箜篌、筚篥、琵琶等乐器,随后则被改造成了经典性的华夏民族器乐。这一描述,再次强化出这样一个事实:始于物资商品的贸易交流,带来的则是文化艺术的深度交流,是优秀文化成果的相互借鉴与滋养。与之相关的另外一个事实是,在我国历史上,这样的交流大都发生在国势昌盛的时期,比如开启并繁荣了丝绸之路的汉唐时代。这说明,一个时代越是在它走向强盛之时,它政治、经济、文化上的对外交流要求越是主动;它在这一交流中的资源吞吐和文化整合能力越是强大。而“一带一路”的倡议,正是在这样的历史时期,由国家层面启动的主动对外交流,包括文化交流。

而但凡交流,都必然是双向传输,都讲求一定程度的对等性。在这一基础上再来谈论“世界诗歌译介与国际传播”,则让我想起2018年的一趟希腊之旅,那是由圣托里尼岛返回雅典之时,当邮轮航行在黑夜中的爱琴海上,我的眼前曾环形银幕般地闪现出荷马、萨福、索福克勒斯、阿里斯多芬,以及卡瓦菲斯、塞弗里斯、埃利蒂斯等一个个诗人形象。而此刻我突然想到的一个问题是,当今的希腊人,又能知道几位中国诗人?这个问题,我们还可以把它扩大到世界范围内再问一次。

当然,我们现今是否出现了诸如埃利蒂斯那样的诗人,这是一个问题;但我们是否出现了值得向世界推举、译介的诗人,则基本上没有疑问。事实上,从上世纪末尤其是本世纪以来,中国诗人作品的被译介,已经不再是新闻。但在我的感觉中,比之对国外诗人输入性译介的繁荣,对中国诗人输出性的译介远远谈不上对等。且这种译介之于某位诗人,大都是零敲碎打性的,并不能呈现其系统性的实质;而在被译介诗人的选择上,也存在一定程度的随机性。

中国诗人作品的对外译介,无非两个渠道,其一是中国译者,其二是外国译者。而从原理上讲,一位诗人是否值得被译介,则取决他的重要性,取决于其精神艺术的总体含量和独特文化价值;他能否真正代表中国诗人所抵达的高度而获得国际性的敬重;对于那些正在进行时态的诗人,还包括他可以预期的成长性。因此,对于诗人重要性的认识和判断,就成了一个关键因素。在这个问题上,我们无法要求外国译者,对所有的中国重要诗人都能了如指掌,但中国的翻译界,则比较容易接近这一目标。

由此再进一步来谈,这或许应该是一项“译介丛书”式的文化工程,它的规模并不见得要多大,但在被译介诗人的选择上则需要足够的严谨和内行。在这个问题上,人民文学出版社编辑的那套“蓝星诗库”,似可作为一个参照模式:其内行的选择标准,尺度严格的诗人数量控制,对积累出自己重要性诗人的不断续接等等,都呈现出着眼于长远规划的品牌意识。而由此遴选出的每位诗人的一部代表性诗集,才能体现一位中国代表性诗人的系统性和实质;进而由这个丛书系列,形成足以向国际诗坛展示的中国代表性诗人序列。


2020.11.11 威海



“一带一路”背景下的中蒙诗歌译介

哈  



泸州,是我久闻其名却第一次踏上的土地。没想到,这里不只是酒香四溢的城市,更是一个诗意盎然的地方。

很开心,能在这样美好的城市,与美好的人们共话世间最美好的事物 —— 诗歌。

今天,我想跟大家分享自己从事中蒙诗歌译介的14年,也是我最好的华年。

2008年,我翻译出版了《巴·拉哈巴苏荣诗选》。有评论家说,巴·拉哈巴苏荣,是蒙古国当代独一无二的诗人。他的诗歌富有长调的乐感,哲理的质感,语句深情、修辞绝伦。在鲁迅文学院的研讨会上,也有专家说《巴·拉哈巴苏荣诗选》填补了蒙古国诗歌汉译本在中国大陆六十年的空白。

诗歌翻译,是戴着镣铐的舞蹈。感知着它的艰辛、享受着它带来的幸福,于是发出了“诗不可译,还要译”的感慨和决心。

还好,我是幸运的。遇到了很多懂得并支持我的执着的师友。2016年内蒙古人民出版社启动“蒙古国文学经典译丛”项目,由我翻译的展现蒙古国诗歌近百年风貌的全景式多风格诗集《蒙古国文学经典•诗歌卷》、亚洲文学奖诗人达•乌日央海诗选、蒙古国新诗代表罗•乌力吉特古斯诗选等译本相继问世,蒙古国作协于2017年授予我“为了文学”荣誉勋章。

2015年,我到蒙古国,那边的诗人朋友说:“听说中国有一个叫海子的诗人,很想了解他的诗歌。”后来才知,蒙古国读者对中国诗歌的了解和认知停留在李白、杜甫然后就是鲁迅。对当代中国诗坛的认知几乎为零。这让我很是惊讶。蒙古国是我国唇齿相依的友好邻邦,中国当代诗歌传遍欧洲美洲,却成了近邻的盲点。

回国不久,蒙古国第三大刊《季节与作家》跟我约稿。希望我译介中国当代汉语诗歌,自2016年12月以专栏形式刊发,并于2020年1月成集为《中国当代诗歌111首》在蒙古国出版。该书编选翻译了昌耀、食指、北岛、舒婷、海子等活跃于八十年代诗坛的诗人,到活跃于当今世界诗坛的吉狄马加、蓝蓝等36位诗人诗作。蒙古国著名诗人评论家达•苏米雅博士执笔作了前言,并时时传递着这些诗作在蒙古国的热烈反响。

与此同时,蒙古国诗歌界对我国著名诗人吉狄马加先生的诗歌产生了浓厚的兴趣。吉狄马加先生的诗歌以其彝文化的古朴神秘、以其独特的诗歌力量和美,也深深吸引了我。作为一名译者,我翻译的动力,一直是听从心灵的召唤。心有共鸣,诗歌翻译的灵感才会有屠格涅夫所说的灵感“神的君临”,一首首诗歌借助翻译,能平稳着陆于另一个语言的大地上。

2019年年底,由我用回鹘式蒙古文和西里尔蒙古文两种蒙古文字翻译的吉狄马加诗选《被埋葬的词》由蒙古国Мөнхийн үсэг出版社出版。编辑是蒙古国著名作家、诗人、俄罗斯文学翻译家、文学评论家贡·阿尤日扎纳先生。他对吉狄马加诗歌所展现的中华文明、彝族文化以及其诗歌精神和诗歌魅力,感触深刻。他说:“从他的诗歌我仿佛听到了彝人独特的文化,生存环境,礼仪习俗,宗教和艺术……他的诗歌大气磅礴,心怀普世的大悲悯……”



Земля, пути и судьбы народов.

民族的大地、道路和命运

刘莲娜


С древних времен цивилизации без обмена, которые были замкнуты в себе, были обречены на вымирание. Именно желание двигаться в неизвестные земли и обмениваться давало людям любой нации обновления, ведь ценные ресурсы у каждого были свои .

自古以来,没有交流的文明,本身就是封闭的,注定会走向灭亡。正是由于人们对迁徙到未知土地上进行交流的渴望,才让一个民族的所有人都有了更新的动力,因为每个人都有着自己宝贵的资源。


И, именно, Шелковый путь это своеобразный мостик между цивилизациями, возможность поделиться духовными и историческими ценностями между странами и этносами с неодинаковыми социально-экономическими уровнями развития и существенно различными формами и уровнями культуры, но так похожими отношением к культурному развитию и народного наследия.

具体而言,丝绸之路就是不同文明之间的一种桥梁,是社会经济发展水平不同、文化形式和水平大相径庭,但对文化发展和民间传承的态度却如此相似的国家和民族之间分享精神和历史价值的机会。


Цивилизация сегодня-это одно большое пространство коммуникации государств, экономик и обществ, в котором культура, как самая влиятельная сфера, составляет важный носитель коммуникации.

当今的文明是国家、经济、社会之间交流的一大空间,文化作为最具影响力的领域,构成了交流的重要载体。


Лучшим языком для совместного диалога с древних времен была литература и поэзия. Образность и аллегоричность искусства поэзии во всех его проявлениях остается самым эффективным инструментом коммуникации между странами, так как поэзия затрагивает струны души, как мелодия и понятна каждому человеку. Но поэзия, в отличии от изобразительного искусства, понятного каждому человеку, вне зависимости от национальности, нуждается в языковом переводе. И именно потому, что для перевода поэзии нужен большой опыт и объём знаний нескольких языков, говорит сам за себя, что поэзия затрагивает самые глобальные жизненные ценности.

自古以来,合作对话的最好语言就是文学和诗歌。诗歌艺术各种表现形式的意象和寓意仍然是国家间最有效的交流工具,因为诗歌触及心弦,就像旋律一样,每个人都能理解。但是,诗歌,与每个人都能理解的视觉艺术不同,无论是什么国籍,都需要语言翻译。而正因为诗歌的翻译需要丰富的经验和多国语言知识,不言而喻,诗歌本身就影响了最具全球性的人生价值。


Так и в период всемирной пандемии интерес к поэзии в социальных сетях вырос именно потому, что чтение стихов давало людям эмоциональный обмен, вдохновение, радость, сострадание. Во время карантина, люди лишенные привычного общения стали искать лекарство от эмоционального выгорания и именно поэзия, стала такой лечебной и необходимой для многих людей по всему миру.

于是乎,在疫情肆虐全球之际,社交网络中的人们对诗歌的兴趣大增,正是因为阅读诗歌给人带来情感交流、启发、快乐与同情。在隔离期间,不能像往常那样交流的人们开始寻找治疗情绪倦怠的方法,而诗歌则成为世界各地许多人的治疗药物和生活必需品。


Язык символов в поэзии всегда отображал в краткой форме квинтэссенцию жизненных циклов и явлений. В стихах поэты рисовали жизнь вокруг себя: рождение нового или угасание, описание состояний природы, эмоции любви или страдания.

诗歌中的符号语言总是以简洁的形式体现生命周期和现象的精髓。通过诗歌,诗人描绘出了自己身边的生活:生命的诞生或者逝去、自然状态、爱或痛苦等情感。


Поэзия всегда давала импульс людям, вдохновляя их на подвиги. Аллегоричность поэтического языка могла выразить масштаб космоса в нескольких предложений или развернуть внутренний, скрытый мир чувств одного человека. И поэтому поэтические произведения не устаревают. Можно с одинаковым наслаждением читать произведения древних поэтов и понимать, что то, о чем они писали, все так же актуально по сей день.

诗歌总是给人一种动力,激励人们去开拓。诗歌语言的寓言性质使其可以用廖廖数语即能表达宇宙的宏大,或者展示一个人内在、隐秘的感情世界。所以诗歌作品永远不会过时。人们在阅读古代诗人的作品时,同样可以乐此不疲,认识到他们所写的内容至今依然适用。


Философские изречения Конфуция, написанные им тысячи лет назад, настаивает людей мыслить глубоко, их читают и цитируют люди по всему миру. Так семена китайской мудрости ветер перемен разносит в разные станы и прорастают эти семена деревьями добра и гармонии.

孔子在几千年前写下的哲理名言,始终令人深思,被世界各地的人们所阅读和引用。就这样,中国智慧的种子被变革之风带到不同的国度,被浇灌发芽,成长为善良和谐之树。


Через изучение своей национальной поэзии можно глубоко почувствовать красоту языка, мелодичность. Многие стихи в последствии ложатся на музыку и становятся хитами, которые напевают тысячи людей. В основу многих фильмов и мульфильмов ложатся поэмы как классиков, так и современников.

通过学习民族诗歌,可以深刻地感受到语言之美、旋律之美。很多诗词后来被配上音乐,成为脍炙人口的歌曲,为成千上万人所传唱。许多电影和动画片也都是根据古典或当代诗歌改编的。


По мотивам поэм Вильяма Шекспира было снято множество фильмов режиссёрами разных стран. 

威廉·莎士比亚的诗歌被不同国家的导演改编,拍摄成了电影。


Моя любимая украинская поэтесса Леся Украинка, прожила недолгую, но очень яркую жизнь. Первый раз я взяла в руки сборник ее стихов в 12 лет и когда начала ее читать, каждой строчкой пробуждалась к жизни.

我最喜欢乌克兰女诗人列斯娅·乌克拉金卡,她的一生虽然短暂,却灿若星晨。我12岁时第一次捧起她的诗集,当我开始阅读时,那一行行诗句重新唤醒了我的生命。


Ее лирика, как огонь сердца пробуждает желание творить, радоваться, лететь к своим мечтам. Поэзия Леси Украинки открывает дверь в цветной мир, где даже дождливый и пасмурный день становится благодатным.

她的多愁善感,就像心中的烈火一样,唤醒了她创作、拥抱快乐、飞向梦想的渴望。列斯娅·乌克拉金卡的诗歌为我们打开了一扇通往五彩世界的大门,在这里,即使是绵绵阴雨也会成为一种恩泽。


В эпоху роботов важность сохранения поэтического наследия становится острой необходимостью.

在当今的科技时代,保护诗歌遗产的重任变得迫在眉睫。


Ведь нам совсем не безразлично – какой мир мы творим вокруг себя, и что оставляем потомкам. Нам важно, чтобы в окружающем мире господствующими были чувства любви, добра, взаимопонимания, уважения, собственного достоинства и уважительного отношения к своему прошлому.

说到底,我们根本不在乎自己在周围创造了一个什么样的世界,留给后人的是什么。对我们而言,重要的是,在我们周围的世界中,爱、善良、理解、尊重、自尊以及对过去的珍视必须占据主导地位。


Именно эти ценности выражают в своих стихах поэты, ведут диалог со читателями с помощью выразительных инструментов литературы. Именно так, с помощью искусства поэзии мы можем повлиять на дальнейшее развитие событий. И именно от нас зависит, каким мы создадим наше будущее, какими красками его нарисуем.

诗人在诗歌中表达的正是这些价值观,诗人通过文学这种表达工具与读者进行对话。正是这样,我们才能通过诗歌艺术影响未来的发展。这取决于我们如何创造我们的未来,用什么颜色来绘制未来。



责任编辑:张永锦
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 首届杨万里诗歌奖评选活动征稿启事
  2. 《穿越诗歌的星空——60位中法诗人双语诗选》出版
  3. 村里的诗人:一个40多岁农民回到老家 写诗、种地,照顾年迈父母
  4. 带动一批诗人共同加入!海宁这位文化特派员,要把诗歌写在乡村大地上
  5. 每日好诗第426期(现代诗)入围作品公示
  6. 每日好诗第426期(旧体诗)入围作品公示
  7. 第422期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  8. 第五届“巴山夜雨诗歌奖”征集活动启事
  9. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第十二辑
  10. 诗写云南 宁醉毋醒
  1. 每日好诗第425期(现代诗)入围作品公示
  2. 第422期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  3. 久违了,携着泥土香的诗——与农民诗人田间布衣一席谈
  4. 每日好诗第425期(旧体诗)入围作品公示
  5. 诗意浓浓!文艺大咖齐聚鼓浪屿……
  6. 第七届中国(海宁)·徐志摩诗歌奖征集启事
  7. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第十一辑
  8. “爱中华 爱家乡”2024中国农民诗会征集启事
  9. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  10. 《诗刊》2023年度陈子昂诗歌奖揭晓
  1. 第七届中国(海宁)·徐志摩诗歌奖征集启事
  2. 谢有顺:母亲的酒事
  3. 中国作协召开党纪学习教育动员部署会暨党组理论学习中心组学习(扩大)会
  4. 每日好诗第422期(现代诗)入围作品公示
  5. 每日好诗第423期(现代诗)入围作品公示
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 张宏森:聚焦出作品出人才 为建设文化强国作出更大贡献
  8. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  9. 一路高铁一路诗——赣鄱春韵火车诗会在江西举行
  10. 第419期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  7. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  8. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)